Αρχική Τεύχος 33 «Ο ρόλος του εκδότη και η μεταφρασμένη παιδική λογοτεχνία»
«Ο ρόλος του εκδότη και η μεταφρασμένη παιδική λογοτεχνία» PDF Εκτύπωση E-mail
Συντάχθηκε απο τον/την Dominique Sandis   

«Ο ρόλος του εκδότη και η μεταφρασμένη παιδική λογοτεχνία»

Δομινίκη Σάνδη

Διδάκτωρ παιδικής λογοτεχνίας Πανεπιστημίου Surrey

Υπεύθυνη παιδικού-εφηβικού βιβλίου, Εκδόσεις Ψυχογιός

Ο ρόλος του μεταφραστή του παιδικού βιβλίου, η μεταφραστική τέχνη και τα επακόλουθα κείμενα μεταφρασμένης παιδικής λογοτεχνίας έχουν μελετηθεί ενδελεχώς από διάφορες σκοπιές και θεωρητικές προσεγγίσεις ανά τα χρόνια (Tabbert, 2002; Lathey, 2016; Shavit, 1981). Ο εκδότης και ο αποφασιστικός ρόλος που έχει στη δημιουργία, παραγωγή και διάδοση της μεταφρασμένης παιδικής λογοτεχνίας, ωστόσο, δεν έχουν τύχει της ίδιας προσοχής. Παρά την αναπτυσσόμενη βιβλιογραφία που εστιάζεται στο ρόλο του εκδότη, στη δημιουργία και στην ανάπτυξη της παιδικής λογοτεχνίας (Γαβριηλίδου, 2018), υπάρχει μια αισθητή έλλειψη μελετών που να περιγράφουν την ενεργή και δημιουργική συμμετοχή αυτού του, επίσης, ουσιαστικού παράγοντα στο τοπίο της μεταφρασμένης παιδικής λογοτεχνίας. Όπως «το παιδικό βιβλίο είναι στα χέρια των εκδοτών» (Καρακίτσιος, 2010, σε Γαβριηλίδου, 2018:11) έτσι εκεί, σε ακόμη μεγαλύτερο βαθμό, βρίσκεται το μεταφρασμένο παιδικό βιβλίο.

 

Στόχος της παρούσας εργασίας δεν είναι η μείωση του ξεχωριστού ρόλου του μεταφραστή, της τέχνης και του έργου του, αλλά, πιο συγκεκριμένα, η αναγνώριση της εξίσου σημαντικής εκδοτικής συνεισφοράς στο μεταφρασμένο παιδικό βιβλίο. Η συνεισφορά αυτή έχει πολλές πτυχές και καταγράφεται εν συντομία μέσω μιας εμπειρικής προοπτικής. Ξεκινάει με την επιλογή του έργου προς μετάφραση και των συντελεστών που θα το προσαρμόσουν και θα το φέρουν στη νέα του μορφή, συμπληρώνεται από την ανάμειξη του εκδότη και της ομάδας του στην υλοποίηση του μεταφρασμένου έργου και στα επιμέρους σημεία του (κύριο κείμενο, παρακείμενα, κ.λπ.), και κλείνει με τη διάθεση του στην αγορά και τη διάδοσή του.


Πλήρες άρθρο